|
Varje
år deltar representanter från många olika organisationer i
internationella konferenser där engelska är huvudspråk. Ett problem som
ständigt återkommer och som oftast skapar förvirring (och ibland
förlustelse) bland de med engelska som modersmål är den stora mängden
raka översättningar från olika språk till engelska; översättningar
som inte brukar ha någon vettig betydelse på engelska. Nackdelarna kan
vara många. Hela budskapet når inte publiken på grund av tvetydighet
eller fullständig förvirring. Dessutom undrar potentiella klienter om
företagets standard om dess presentation anses vara undermålig. Men den
kanske mest seriösa effekten är att sådana bristande presentationer
leder till att många börjar använda de dåliga översatta uttrycken som
äkta engelska terminologier. På så sätt skapas även större
förvirring och fortsatt tvetydighet.
Vad händer då?
Felöversättningarna och andra misstag accepteras vitt och brett av en
krets människor som blir allt mer övertygade om att felen måste vara
korrekta om de finns i tryckt form. Materialet lämnas sedan över till
kollegor och sagan fortsätter tills den dag då ett dokument eller en
presentation får avslag eller kritik från en officiell internationell
organisation eller förlöjligas av en mindre diplomatisk individ, med
misstro, sårad stolthet och ytterligare förvirring som följd.
Engelska
har snabbt blivit världens språk för internationell korrespondens. Det
finns många som kan klara av att kommunicera med bara de elementära
kunskaperna i språket. Men hur många kan göra ett bra, bestående och
inte minst professionellt första intryck på andra med den nivå av
engelska som finns i sina tryckta dokument eller presentationer? Idag
finns det många nivåer och variationer på engelska i bruk. Det är
därför viktigt att se till att de idéer som du försöker framföra är
dem som kunden får... och förstår. Låt ditt arbete väcka
uppmärksamhet för dess höga kvalitet. Och kom ihåg att det är de
minsta felen som brukar förstöra bra dokument och presentationer!
|