|
Each
year,
representatives of many
organisations participate in international conferences where
English is the official language of communication. A recurring
problem which is often a source of confusion (and at times,
amusement) to native English speakers is the large number of
direct translations of terminology from various languages to
English. These translations frequently have no real or
sensible meaning in the English language.
The
negative effects can be many. The essence of certain
presentations is not understood due to ambiguity or outright
confusion, while potential clients wonder at the standards of
the company if its presentation on the international scene is
deemed substandard. Perhaps the most significant effect is
that such presentations lead to the adoption of these poorly
translated descriptions as legitimate terminology by others
who are less proficient in English, thus further perpetuating
ambiguity and confusion.
What
happens then? The incorrect translations and terminology
become widely accepted by a circle of individuals who become
convinced that these things must be correct because they are
in print. They are subsequently passed to colleagues who begin
to use the material and the cycle goes on, until it is either
rejected or criticised by an official international
organisation, or ridiculed by a less diplomatic individual.
The result is normally disbelief, injured pride and more
confusion.
|
|
|
|
|
English
has rapidly become the language of international
correspondence. Many can get by on the basics, but
how many can make a good, lasting and above all, professional
first impression with the standard of English in
their printed documents or oral presentations? In
an age where there are various levels and many
variations of English in use, it is important to
ensure the ideas you attempt to convey are those
which are actually delivered ... and
understood.
Let
your finished product be the one to stand out for
its high quality. Remember, small errors have been
the ruin of many good documents and
presentations! |
|
|
|